| I don't give a shit. [vulg.] | Das geht mir am Arsch vorbei. [vulg.] |
Friday, October 17, 2008
Friday, August 1, 2008
Tomaten auf den Augen haben
Wann jemanden Tomaten auf den Augen hat, er ist in übertragene Sinne Blind, zumindest, er ist Blind zu der selbstverständlich Aspekte der Situation.
z.B., während eines Fußballspiel, der Referent macht einem falschem Urteil gegen meines Mannschaft, ich könnte sagen, "Haben Sie denn Tomaten auf den Augen?!"
In English: To have tomatoes on your eyes means you've missed something obvious, like blowing a stoplight.
z.B., während eines Fußballspiel, der Referent macht einem falschem Urteil gegen meines Mannschaft, ich könnte sagen, "Haben Sie denn Tomaten auf den Augen?!"
In English: To have tomatoes on your eyes means you've missed something obvious, like blowing a stoplight.
Monday, March 24, 2008
zu viel Zeit zur Verfügung haben

Wenn man zu viel Zeit zur Verfügung hat, dann könnte er die nicht gut benutzen. Auf Englisch sagt man, dass man zu viel Zeit in den Händen hat.
If one has too much time to use, it means he can't make good use of it. In English, one says that one has too much time on his hands.
Pronounciation: tsu feel tsite tsoor fair-foo-gung hah-ben
Saturday, March 15, 2008
im übertragenen Sinne
Wenn etwas im übertragenen Sinne ist, dann ist es nicht wörtlich oder buchstäblich, sondern hat es eine figürliche Bedeutung.
Übertragen literally means "carry over" but when something is in the "carried over sense" it actually means figuratively or in the figurative sense.
Übertragen literally means "carry over" but when something is in the "carried over sense" it actually means figuratively or in the figurative sense.
Thursday, March 13, 2008
etwas zur Kenntnis nehmen
Etwas zur Kenntnis nehmen bedeutet etwas zu merken, beachten, oder anzeigen.
To take knowledge of something means to notice it.
Pronounciation: etvahs tsoor Kenntnis nay-men
To take knowledge of something means to notice it.
Pronounciation: etvahs tsoor Kenntnis nay-men
Monday, March 10, 2008
Verschießt du mir?
Ein alltags Phrase dass klingt familäre in der amerikanischen Ohren, Verschießt du mir? ist eine rhetorische Aussage. Es bedeutet der Unglaube--jemand hat etwas komisch oder seltsam gesagt, oder machte einen Witz.
Auf Englisch, wir sagen, "Are you shitting me?"
[no picture accompanies this post on sanitary grounds.]
Pronounciation: Fer-sheest doo meer?
Auf Englisch, wir sagen, "Are you shitting me?"
[no picture accompanies this post on sanitary grounds.]
Pronounciation: Fer-sheest doo meer?
Sunday, March 2, 2008
Wasser in den Wein gießen

Die Redensart "Wasser in den Wein gießen" bedeutet die Illusion wegzunehmen,jemandem einen Dämpfer geben, etwas einen Dämpfer aufsetzen, oder zu enttäuschen.
The expression "Pouring water into wine" means to take away the illusion, to give someone a damper/downer, to put a damper on things, or to disappoint.
Pronunciation: Voss-er in dane vine geese-n
Subscribe to:
Posts (Atom)