<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949</id><updated>2012-02-15T23:02:29.808-08:00</updated><title type='text'>Redewendung des Tages</title><subtitle type='html'>Daily expressions in German</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>27</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-7022664843512820908</id><published>2008-10-17T03:27:00.000-07:00</published><updated>2008-10-17T03:28:02.627-07:00</updated><title type='text'>LEO gave me this. And it makes me laugh.</title><content type='html'>&lt;table id="results" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr valign="top"&gt;&lt;td nowrap="nowrap" width="5%"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign="middle" width="43%"&gt;&lt;a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;amp;p=thMx..&amp;amp;search=I"&gt;I&lt;/a&gt; &lt;a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;amp;p=thMx..&amp;amp;search=don"&gt;don&lt;/a&gt;'&lt;a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;amp;p=thMx..&amp;amp;search=t"&gt;t&lt;/a&gt; &lt;a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;amp;p=thMx..&amp;amp;search=give"&gt;give&lt;/a&gt; &lt;a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;amp;p=thMx..&amp;amp;search=a"&gt;a&lt;/a&gt; &lt;a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;amp;p=thMx..&amp;amp;search=shit"&gt;shit&lt;/a&gt;.  [&lt;i&gt;vulg.&lt;/i&gt;]&lt;/td&gt;&lt;td nowrap="nowrap" width="2%"&gt; &lt;/td&gt;&lt;td valign="middle" width="43%"&gt;&lt;a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;amp;p=wlqAU.&amp;amp;search=Das"&gt;Das&lt;/a&gt; &lt;a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;amp;p=wlqAU.&amp;amp;search=geht"&gt;geht&lt;/a&gt; &lt;a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;amp;p=wlqAU.&amp;amp;search=mir"&gt;mir&lt;/a&gt; &lt;a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;amp;p=wlqAU.&amp;amp;search=am"&gt;am&lt;/a&gt; &lt;a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;amp;p=wlqAU.&amp;amp;search=Arsch"&gt;Arsch&lt;/a&gt; &lt;a href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;amp;p=wlqAU.&amp;amp;search=vorbei"&gt;&lt;b&gt;vorbei&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;.  [&lt;i&gt;vulg.&lt;/i&gt;]&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-7022664843512820908?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/7022664843512820908/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=7022664843512820908' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/7022664843512820908'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/7022664843512820908'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/10/leo-gave-me-this-and-it-makes-me-laugh.html' title='LEO gave me this. And it makes me laugh.'/><author><name>Holly</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10593117152792976823</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-8857172525863559988</id><published>2008-08-01T03:35:00.000-07:00</published><updated>2008-08-01T03:41:12.123-07:00</updated><title type='text'>Tomaten auf den Augen haben</title><content type='html'>Wann jemanden Tomaten auf den Augen hat, er ist in übertragene Sinne Blind, zumindest, er ist Blind zu der selbstverständlich Aspekte der Situation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;z.B., während eines Fußballspiel, der Referent macht einem falschem Urteil gegen meines Mannschaft, ich könnte sagen, "Haben Sie denn Tomaten auf den Augen?!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In English: To have tomatoes on your eyes means you've missed something obvious, like blowing a stoplight.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-8857172525863559988?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/8857172525863559988/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=8857172525863559988' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/8857172525863559988'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/8857172525863559988'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/08/tomaten-auf-den-augen-haben.html' title='Tomaten auf den Augen haben'/><author><name>Holly</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10593117152792976823</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-1956921099336513928</id><published>2008-03-24T04:12:00.000-07:00</published><updated>2008-12-09T14:30:21.123-08:00</updated><title type='text'>zu viel Zeit zur Verfügung haben</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R-eM4vDFhAI/AAAAAAAAACs/jU40c55Lfm4/s1600-h/alethiometer-pocketwatch.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://1.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R-eM4vDFhAI/AAAAAAAAACs/jU40c55Lfm4/s320/alethiometer-pocketwatch.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5181264802643018754" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn man zu viel Zeit zur Verfügung hat, dann könnte er die nicht gut benutzen. Auf Englisch sagt man, dass man zu viel Zeit in den Händen hat. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If one has too much time to use, it means he can't make good use of it. In English, one says that one has too much time on his hands.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronounciation: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tsu feel tsite tsoor fair-foo-gung hah-ben&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-1956921099336513928?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/1956921099336513928/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=1956921099336513928' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/1956921099336513928'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/1956921099336513928'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/03/zu-viel-zeit-zur-verfgung-haben.html' title='zu viel Zeit zur Verfügung haben'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R-eM4vDFhAI/AAAAAAAAACs/jU40c55Lfm4/s72-c/alethiometer-pocketwatch.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-6883220325418660131</id><published>2008-03-15T01:01:00.000-07:00</published><updated>2008-03-15T01:12:50.018-07:00</updated><title type='text'>im übertragenen Sinne</title><content type='html'>Wenn etwas im übertragenen Sinne ist, dann ist es nicht wörtlich oder buchstäblich, sondern hat es eine figürliche Bedeutung. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Übertragen literally means "carry over" but when something is in the "carried over sense" it actually means figuratively or in the figurative sense.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-6883220325418660131?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/6883220325418660131/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=6883220325418660131' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/6883220325418660131'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/6883220325418660131'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/03/im-bertragenen-sinne.html' title='im übertragenen Sinne'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-3226855069924432406</id><published>2008-03-13T00:47:00.000-07:00</published><updated>2008-03-13T01:03:28.774-07:00</updated><title type='text'>etwas zur Kenntnis nehmen</title><content type='html'>Etwas zur Kenntnis nehmen bedeutet etwas zu merken, beachten, oder anzeigen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To take knowledge of something means to notice it. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronounciation:&lt;span style="font-style:italic;"&gt; etvahs tsoor Kenntnis nay-men&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-3226855069924432406?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/3226855069924432406/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=3226855069924432406' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/3226855069924432406'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/3226855069924432406'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/03/etwas-zur-kenntnis-nehmen.html' title='etwas zur Kenntnis nehmen'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-3526599362235373081</id><published>2008-03-10T12:42:00.000-07:00</published><updated>2008-03-10T12:50:50.985-07:00</updated><title type='text'>Verschießt du mir?</title><content type='html'>Ein alltags Phrase dass klingt familäre in der amerikanischen Ohren, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Verschießt du mir?&lt;/span&gt; ist eine rhetorische Aussage. Es bedeutet der Unglaube--jemand hat etwas komisch oder seltsam gesagt, oder machte einen Witz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf Englisch, wir sagen, "Are you shitting me?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[no picture accompanies this post on sanitary grounds.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronounciation: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fer-sheest doo meer?&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-3526599362235373081?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/3526599362235373081/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=3526599362235373081' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/3526599362235373081'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/3526599362235373081'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/03/verschiet-du-mir.html' title='Verschießt du mir?'/><author><name>Holly</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10593117152792976823</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-7823245000011429565</id><published>2008-03-02T23:17:00.000-08:00</published><updated>2008-12-09T14:30:21.302-08:00</updated><title type='text'>Wasser in den Wein gießen</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R8uo_U3QaxI/AAAAAAAAACk/pYyVdv6fxYI/s1600-h/water+wine.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://3.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R8uo_U3QaxI/AAAAAAAAACk/pYyVdv6fxYI/s320/water+wine.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5173414402850843410" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Redensart "Wasser in den Wein gießen" bedeutet die Illusion wegzunehmen,jemandem einen Dämpfer geben, etwas einen Dämpfer aufsetzen, oder zu enttäuschen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The expression "Pouring water into wine" means to take away the illusion, to give someone a damper/downer, to put a damper on things, or to disappoint.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronunciation:&lt;span style="font-style:italic;"&gt; Voss-er in dane vine geese-n&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-7823245000011429565?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/7823245000011429565/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=7823245000011429565' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/7823245000011429565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/7823245000011429565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/03/wasser-in-den-wein-gieen.html' title='Wasser in den Wein gießen'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R8uo_U3QaxI/AAAAAAAAACk/pYyVdv6fxYI/s72-c/water+wine.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-295117960537009117</id><published>2008-02-21T00:25:00.000-08:00</published><updated>2008-02-21T00:37:44.166-08:00</updated><title type='text'>auf der Hut sein</title><content type='html'>Wenn man auf der Hut ist, dann ist er wachsam. Er ist vorsichtig oder er nimmst sich im Acht. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If one is "on the hat," then he is alert. He is cautious and wary.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-295117960537009117?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/295117960537009117/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=295117960537009117' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/295117960537009117'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/295117960537009117'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/02/auf-der-hut-sein.html' title='auf der Hut sein'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-284169120600299203</id><published>2008-02-18T23:18:00.000-08:00</published><updated>2008-12-09T14:30:21.447-08:00</updated><title type='text'>jemandem stehen die Haare zu Berge</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R7qDSeu6S-I/AAAAAAAAACc/ZCxIP4kr2q4/s1600-h/hair_standing_on_end_small.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://4.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R7qDSeu6S-I/AAAAAAAAACc/ZCxIP4kr2q4/s320/hair_standing_on_end_small.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5168587875871771618" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn jemandem die Haare zu Berge stehen, es bedeutet, dass seine Haare auf den Ende stehen. Normalaweise passiert das im übertragenen Sinne, wenn man sehr verängstigt oder überrascht ist. Wenn jemand einen van der Graaf Generator berührt, dann auch stehen ihm die Haare zu Berge in der Tat. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If one's hair is standing to mountains, it means that his hair is standing on end. This normally happens figuratively when one is very frightened or surprised. If one touches a van der Graaf generator, then their hair will actually stand on end.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronounciation: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yay-man-dem stay-en dee harr-uh tsu bare-guh.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-284169120600299203?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/284169120600299203/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=284169120600299203' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/284169120600299203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/284169120600299203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/02/jemandem-stehen-die-haare-zu-berge.html' title='jemandem stehen die Haare zu Berge'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R7qDSeu6S-I/AAAAAAAAACc/ZCxIP4kr2q4/s72-c/hair_standing_on_end_small.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-7824106960673877321</id><published>2008-02-17T00:55:00.000-08:00</published><updated>2008-02-17T01:22:21.539-08:00</updated><title type='text'>Jein</title><content type='html'>Man findet dieses Wort nicht ins Wörterbuch, aber hört es manchmal. &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Jein&lt;/span&gt; ist eine Mischung von 'ja' und 'nein'. &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Jein&lt;/span&gt; bedeutet klar posativ und negativ Antworten gleichseitig. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jein&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; wirkt stärker als &lt;span style="font-style: italic;"&gt;teilweise&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;einigermaßen&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;etwas&lt;/span&gt;, oder &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ein wenig&lt;/span&gt;. Normalerweise macht man eine weitere Erklärung, nach er &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;jein&lt;/span&gt; gesagt hat. Es funktioniert so:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Jein, auf diesem Grund....&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;Zum Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Möchten Sie der alten Job unseres Chefs übernehmen?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jein... Einerseits, das Gehalt wird schön sein, und außerdem ist es eine gute Berufschance. Andererseits, der Chef arbeitet immer abends und am wochenende, das gefällt mir nicht.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;In English, we might say, "Yes and no"--there is no portmanteau of the two words in common use. It is certainly easier and less formal than saying, "I am ambivalent about that", and in fact, the German word for 'ambivalent' is a direct cognate: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ambivalent &lt;/span&gt;serves both languages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronunciation: yine&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-7824106960673877321?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/7824106960673877321/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=7824106960673877321' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/7824106960673877321'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/7824106960673877321'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/02/jein.html' title='Jein'/><author><name>Holly</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10593117152792976823</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-1532872093238648312</id><published>2008-02-14T23:37:00.000-08:00</published><updated>2008-12-09T14:30:21.739-08:00</updated><title type='text'>wie ein Elefant im Porzellanladen</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R7VBkOu6S9I/AAAAAAAAACU/MipHHwnqnCA/s1600-h/img_2103-1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://2.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R7VBkOu6S9I/AAAAAAAAACU/MipHHwnqnCA/s320/img_2103-1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5167108238163463122" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn man sich wie einen Elefant im Porzellanladen benimmt, es bedeutet, dass er klobig  oder patschert ist, hauptsächlich im Bezug auf soziale Stellungen. Auf Englisch sagt man die ähnliche Redewendung "wie ein Bulle im Porzellanladen."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If one is behaving like an elephant in a porcelain store, it means that they are clumsy or awkward, particularly in the context of social situations. The similar expression in English is "like a bull in a china shop."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronounciation:&lt;span style="font-style:italic;"&gt; vee eye-n Ayluhfont im Por-tsell-an-lah-den.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-1532872093238648312?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/1532872093238648312/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=1532872093238648312' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/1532872093238648312'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/1532872093238648312'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/02/wie-ein-elefant-im-porzellanladen.html' title='wie ein Elefant im Porzellanladen'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R7VBkOu6S9I/AAAAAAAAACU/MipHHwnqnCA/s72-c/img_2103-1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-8548844967147781275</id><published>2008-02-13T07:14:00.001-08:00</published><updated>2008-02-13T07:14:14.866-08:00</updated><title type='text'>etwas dem Erdboden gleichmachen</title><content type='html'>etwas dem Erdboden gleichmachen bedeutet die totale Zerstörung von etwas oder etwas abzuflachen oder auslöschen. Abflachen ähnelt das englische Konzept "to level."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To make equal to the ground means the complete destruction of something or to level or raze. To level something is conveyed by the German verb "abflachen."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronunciation: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;et-vahs dame Ert-bow-den gleyech-mach-en&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-8548844967147781275?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/8548844967147781275/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=8548844967147781275' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/8548844967147781275'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/8548844967147781275'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/02/etwas-dem-erdboden-gleichmachen.html' title='etwas dem Erdboden gleichmachen'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-3291328508657720156</id><published>2008-02-11T13:05:00.000-08:00</published><updated>2008-02-11T23:54:37.072-08:00</updated><title type='text'>[bei jemandem] ins Fettnäpfchen treten</title><content type='html'>Wenn man hat etwas falsch gesagt oder getan, dann hat er ins Fettnäpfchen getreten--die Situation ist peinlich geworden. Es ist meistens mit kulturellen oder sozialen Dingen zu tun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zum Beispiel: Hätte ich gewusst, dass die Besuchern vegetarische waren, hätte ich keine Steaks angerichtet! Da habe ich bei ihnen ins Fettnäpfchen getreten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Fettn%C3%A4pfchen"&gt;Wikipedia bietet zwei höchst interessanten Geschichten von dieser Phrase an&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In English, literally, this means to step in the little dish of fat. It's functionally equivalent to putting one's foot in one's mouth, although I could swear I've heard a phrase along the lines of putting one's elbow in the butter dish, which would be a social transgression, because it implies you've got your elbows on the table at a fancy dinner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the way, I'm not going to put a picture here, but the Google image search results on the phrase "ins Fettnäpfchen treten" are kind of entertaining.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Phoenetically: [bye yay-mahn-demm] ints fet-nepf-shen tray-ten&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-3291328508657720156?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/3291328508657720156/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=3291328508657720156' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/3291328508657720156'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/3291328508657720156'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/02/bei-jemandem-ins-fettnpfchen-treten.html' title='[bei jemandem] ins Fettnäpfchen treten'/><author><name>Holly</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10593117152792976823</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-7457211628515712727</id><published>2008-02-09T01:53:00.000-08:00</published><updated>2008-02-09T02:00:39.199-08:00</updated><title type='text'>klebrige Hände haben</title><content type='html'>Ein Dieb hat klebrige Hände. Es bedeutet, dass er stehlt, weil alles an seinen Hände kleben bleiben. Auf Englisch sagt man klebrige Finger haben. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A thief has sticky hands. It means that he steals because everything sticks to his hands. In English, one says one has sticky fingers.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronunciation: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;clay-brig-guh hen-duh hah-ben&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-7457211628515712727?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/7457211628515712727/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=7457211628515712727' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/7457211628515712727'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/7457211628515712727'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/02/klebrige-hnde-haben.html' title='klebrige Hände haben'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-3609443544423303821</id><published>2008-02-09T01:31:00.000-08:00</published><updated>2008-02-09T01:52:38.574-08:00</updated><title type='text'>so weit das Auge reicht</title><content type='html'>&lt;span style="font-style:italic;"&gt;so weit das Auge reicht&lt;/span&gt; ist die Grenze, dass man nur mit der nackten Auge sehen kann. Auf Englisch gibt es die ähliche Redewendung, "so weit das Auge sehen kann".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"As far as the eye reaches" is the limit that man can see with only the naked eye. In English, there is the similar expression &lt;span style="font-style:italic;"&gt;as far as the eye can see&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronunciation: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;zo vite das owguh rye-cht&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;ch&lt;/span&gt; in reicht is pronounced like a soft k. This is accomplished by saying "rye-kt" and only restricting instead of  completely closing off the airway when pronouncing the k.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-3609443544423303821?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/3609443544423303821/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=3609443544423303821' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/3609443544423303821'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/3609443544423303821'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/02/so-weit-das-auge-reicht.html' title='so weit das Auge reicht'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-815931727004992990</id><published>2008-02-05T23:59:00.000-08:00</published><updated>2008-12-09T14:30:22.242-08:00</updated><title type='text'>In der Kürze liegt die Würze</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R6lpIT0WJSI/AAAAAAAAACM/HBRGlVKKkoY/s1600-h/4239_1_m-curry-01.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://3.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R6lpIT0WJSI/AAAAAAAAACM/HBRGlVKKkoY/s320/4239_1_m-curry-01.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5163774039236683042" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In der Kürze liegt die Würze bedeutet dass, eine knappe Darstellung besser als eine ausführliche ist. Die entsprechende englische Redewendung ist "die Kürze ist die Seele des Witzes."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"The spices lie in brevity" means that a short version is better than a long one. The analogous English expression is "Brevity is the soul of wit."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronounciation: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;In dee Koor-tsuh leegt dee Woor-tsuh.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-815931727004992990?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/815931727004992990/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=815931727004992990' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/815931727004992990'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/815931727004992990'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/02/in-der-krze-liegt-die-wrze.html' title='In der Kürze liegt die Würze'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R6lpIT0WJSI/AAAAAAAAACM/HBRGlVKKkoY/s72-c/4239_1_m-curry-01.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-8284764998092130717</id><published>2008-02-04T23:29:00.000-08:00</published><updated>2008-12-09T14:30:22.395-08:00</updated><title type='text'>zwei linke Hände haben</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R6gTVj0WJRI/AAAAAAAAACE/sTtuiFQZgqM/s1600-h/zweilinkehaende.png"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://3.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R6gTVj0WJRI/AAAAAAAAACE/sTtuiFQZgqM/s200/zweilinkehaende.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5163398233893250322" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn man "zwei linke Hände hat," es bedeutet, dass er ungeshickt mit Handarbeit ist. Auf Englisch, sagt man, "Ich bin alle Daumen."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If one "has two left hands," it means that he is awkward or clumsy when working with his hands. In English, one would say, "I am all thumbs."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronunciation: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tsvai link-uh Hend-uh hah-ben&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-8284764998092130717?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/8284764998092130717/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=8284764998092130717' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/8284764998092130717'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/8284764998092130717'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/02/zwei-linke-hnde-haben.html' title='zwei linke Hände haben'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R6gTVj0WJRI/AAAAAAAAACE/sTtuiFQZgqM/s72-c/zweilinkehaende.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-7358717476611142964</id><published>2008-02-03T23:58:00.000-08:00</published><updated>2008-02-04T00:16:12.961-08:00</updated><title type='text'>den Faden verlieren</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;Es trat eine peinliche Pause ein, weil der Redner den Faden verloren hatte. &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Das bedeutet, beim Sprechen plötzlich den gedanklichen Zusammenhang verlieren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aussprache: dain Fahd'n fair-leer'n&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;There was an embarrassing pause, because the speaker had lost the thread.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Quite similar to the English expression "to lose the thread" of a thought, or while speaking.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-7358717476611142964?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/7358717476611142964/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=7358717476611142964' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/7358717476611142964'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/7358717476611142964'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/02/den-faden-verlieren.html' title='den Faden verlieren'/><author><name>Holly</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10593117152792976823</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-5683156895199918656</id><published>2008-02-03T23:12:00.000-08:00</published><updated>2008-02-03T23:32:03.555-08:00</updated><title type='text'>Taten zählen mehr als Worte</title><content type='html'>&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Taten zählen mehr als Worte&lt;/span&gt; bedeutet was man macht ist wichtiger als was man sagt. Auf Englisch der entsprechende Spruch ist "Taten spricht lauter als Wörter."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Actions count more than words means that what one does is more significant than what he says. The English saying is &lt;span style="font-style:italic;"&gt;actions speak louder than words.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-5683156895199918656?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/5683156895199918656/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=5683156895199918656' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/5683156895199918656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/5683156895199918656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/02/taten-zhlen-mehr-als-worte.html' title='Taten zählen mehr als Worte'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-1728864319197573344</id><published>2008-01-31T23:22:00.001-08:00</published><updated>2008-12-09T14:30:22.576-08:00</updated><title type='text'>ich verstehe nur Bahnhof</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R6WDdz0WJQI/AAAAAAAAAB8/O8dAuVKoZQ8/s1600-h/Bahnhof-Dammtor.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://1.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R6WDdz0WJQI/AAAAAAAAAB8/O8dAuVKoZQ8/s200/Bahnhof-Dammtor.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5162677095999350018" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(im übertragenen Sinne) "Ich verstehe nur Bahnhof" besagt was man nicht verstehen kann. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zitat von &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Bahnhof"&gt;Wikipedias Bahnhof Artikel&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Ich verstehe nur Bahnhof besagt heute umgangssprachlich, etwas nicht verstehen zu können. Ursprünglich verwendeten kriegsmüde Soldaten Ende des 1. Weltkrieges diese Redewendung, um jedes andere Thema als die ersehnte Heimreise abzuwürgen. Der Bahnhof stand bei den Musketieren metonymisch für die Rückkehr aus dem Krieg in die Heimat. Die Redewendung hatte damit die Bedeutung: Ich missbillige was du sagst und will nichts anderes mehr hören!&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die entsprechende englische Redewendung ist "alles ist mir Griechisch." Der englische Spruch tretet erstmals in Shakespeares &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Julius Caesar auf.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Figuratively) "I only understand the train station" indicates what one does not understand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translating quote from &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Bahnhof"&gt;the German Wikipedia's article on train stations&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;I only understand the train station means something that you can't understand. Originally, it was used by war-weary soldiers at the end of World War 1 when their much desired trips home were stalled. The train station is for the musketiers a metonym for the return home from the war. The expression thus has the expression: I deplore what you're saying and don't want to hear any more.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The analogous English expression is "it's all Greek to me." The English expression &lt;br /&gt;first appeared in Shakespeare's &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Julius Caesar&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-1728864319197573344?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/1728864319197573344/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=1728864319197573344' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/1728864319197573344'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/1728864319197573344'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/01/ich-verstehe-nur-bahnhof.html' title='ich verstehe nur Bahnhof'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_qXhz4BPvoTo/R6WDdz0WJQI/AAAAAAAAAB8/O8dAuVKoZQ8/s72-c/Bahnhof-Dammtor.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-6769999555306530585</id><published>2008-01-30T23:49:00.000-08:00</published><updated>2008-01-31T00:00:08.863-08:00</updated><title type='text'>die Nase voll haben</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://etc.usf.edu/clipart/19100/19107/nose_19107_lg.gif"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://etc.usf.edu/clipart/19100/19107/nose_19107_lg.gif" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Ich have die Nase voll von jemandem oder etwas&lt;/span&gt; bedeutet "Ich hatte genug von..." oder "ich habe etwas satt" oder "mir reicht's."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have a nose full of something/them means that you're fed up with it/them and want no  more. It is roughly equivalent to saying "I have had it up to here with..."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronounciation: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;dee nah-zuh fohl hah-ben.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-6769999555306530585?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/6769999555306530585/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=6769999555306530585' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/6769999555306530585'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/6769999555306530585'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/01/die-nase-voll-haben.html' title='die Nase voll haben'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-2328383243140986019</id><published>2008-01-30T23:48:00.000-08:00</published><updated>2008-12-09T14:30:22.800-08:00</updated><title type='text'>böhmisch einkaufen</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Kaxv1awYS5Y/R6W-bOiUcBI/AAAAAAAAAFM/eBgnBqTMbxQ/s1600-h/shoplifting.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Kaxv1awYS5Y/R6W-bOiUcBI/AAAAAAAAAFM/eBgnBqTMbxQ/s200/shoplifting.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5162741922817929234" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Böhmisch einkaufen&lt;/span&gt; ist eine österreichische Redewendung das bedeutet Diebstahl. z.B: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Heute ist weniger "böhmisch eingekauft" als sonst.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Literally: bohemian shopping, this Austrian expression indicates shoplifting or petty theivery. An American equivalent is &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;the five-finger discount&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Less was lost through "bohemian shopping" than usual, today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronunciation: boam-ish  ein-cowf-en&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-2328383243140986019?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/2328383243140986019/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=2328383243140986019' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/2328383243140986019'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/2328383243140986019'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/01/bhmisch-einkaufen.html' title='böhmisch einkaufen'/><author><name>Holly</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10593117152792976823</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_Kaxv1awYS5Y/R6W-bOiUcBI/AAAAAAAAAFM/eBgnBqTMbxQ/s72-c/shoplifting.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-7706923527129268934</id><published>2008-01-29T23:31:00.000-08:00</published><updated>2008-01-29T23:52:34.005-08:00</updated><title type='text'>...wie zehn Pfund grüne Seife</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.savon-de-marseille.de/_images/90063_004.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://www.savon-de-marseille.de/_images/90063_004.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die ganze Redewendung is &lt;span style="font-style:italic;"&gt;jemandem etwas gefressen haben wie zehn Pfund grüne Seife.&lt;/span&gt; Beispiel: Diese Aufgabe habe ich gefressen wie zehn Pfund grüne Seife. Etwas, dass man fast nicht Leiden kann. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;To eat something like ten pounds of green soap &lt;/span&gt; is the phrase of the day. The phrase uses the verb "fressen" instead of "essen" which means to devour like an animal instead of a human. It means that the thing "being eaten" is pretty much unbearable to do. In the above example, "I ate that task like 10 pounds of green soap" means that it was highly unpleasant. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronunciation: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;yay-mahn-den etvahss gehfressen hahben, vee tsain pfoond groone Zeyefuh.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-7706923527129268934?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/7706923527129268934/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=7706923527129268934' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/7706923527129268934'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/7706923527129268934'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/01/wie-zehn-pfund-grne-seife.html' title='...wie zehn Pfund grüne Seife'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-132559003959656483</id><published>2008-01-28T22:59:00.000-08:00</published><updated>2008-01-29T00:01:40.530-08:00</updated><title type='text'>den Pegasus besteigen</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://stoneywageslave.files.wordpress.com/2007/04/pegasus-1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://stoneywageslave.files.wordpress.com/2007/04/pegasus-1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Umgangssprache) Wenn man den Pegasus besteigt oder reitet, dann betrachtet er sich als Dichter oder versucht er dasselbe. Häufig gescheht diese Situation wenn man einige Gläse Wein eingenommen hat. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Colloquialism) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;To mount the Pegasus&lt;/span&gt; or to ride it means that one is attempting to be a poet. Frequently this happens when one has had a few glasses of wine. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronounciation: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;dain Peg-ah-soos beh-shtai-gan&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-132559003959656483?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/132559003959656483/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=132559003959656483' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/132559003959656483'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/132559003959656483'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/01/den-pegasus-besteigen.html' title='den Pegasus besteigen'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-6331258111596506040</id><published>2008-01-27T23:23:00.000-08:00</published><updated>2008-01-29T02:23:24.984-08:00</updated><title type='text'>Da liegt der Hase im Pfeffer</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://schule.inka.de/amg/amghomepage/homepage2/ITG%20Deutsch/Kl.5%2002-03/sprichwort/internet/sw2a.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://schule.inka.de/amg/amghomepage/homepage2/ITG%20Deutsch/Kl.5%2002-03/sprichwort/internet/sw2a.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Umgangssprach) Diese komische Redewendung bezeichnet der entscheidende Punkt oder die tatsächliche Ursache.      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Colloquialism) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;There lies the hare in pepper&lt;/span&gt;. This odd expression indicates the key point or the real reason for something, particularly for what you can't do. I believe a similar phrase in English would be &lt;span style="font-style:italic;"&gt;that's the snag&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style:italic;"&gt;there's the rub&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die ähnliche englische Redewendung bedeuten im wahrsten Sinne des Wortes "da/hier ist der Haken."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronunciation: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Dah leegt dair haazuh im pfeffer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In German, the p is not silent in words such as Pfeffer. It is a somewhat subtle and quick transition from a p-sound to an f-sound.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-6331258111596506040?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/6331258111596506040/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=6331258111596506040' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/6331258111596506040'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/6331258111596506040'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/01/da-liegt-der-hase-im-pfeffer.html' title='Da liegt der Hase im Pfeffer'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-1193768234757525299</id><published>2008-01-27T00:17:00.000-08:00</published><updated>2008-01-29T02:25:06.944-08:00</updated><title type='text'>eine grüne Hand haben</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://static.flickr.com/134/318323689_4884f9f78c_o.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px;" src="http://static.flickr.com/134/318323689_4884f9f78c_o.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(Umgangssprache) Wenn man guten Erfolg bei der Pflege von Pflanzen hat, hat er eine Grüne Hand. Ich vermute, dass der Grund der schönen deutschen und österreichischen Gärten ist, dass die Leute nicht nur grüne Daumen haben, sondern eher die ganze Hand ist grün.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Colloquialism) The English expression &lt;span style="font-style:italic;"&gt;to have a green thumb&lt;/span&gt;, which means to be successful at gardening is equivalent to having a green hand in German. I guess this is the reason there are so many nice gardens in Germany and Austria, since the people have a whole green hand instead of just a green thumb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pronunciation:&lt;span style="font-style:italic;"&gt; eye-nuh groo-nuh hant hah-ben. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-1193768234757525299?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/1193768234757525299/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=1193768234757525299' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/1193768234757525299'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/1193768234757525299'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/01/eine-grne-hand-haben.html' title='eine grüne Hand haben'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-405777004388049949.post-8176482300810176386</id><published>2008-01-26T13:48:00.000-08:00</published><updated>2008-01-27T00:16:44.665-08:00</updated><title type='text'>ich habs!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.bbc.co.uk/bbcfour/drama/images/holmes1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px;" src="http://www.bbc.co.uk/bbcfour/drama/images/holmes1.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(Umgangssprache) Ich habe es! Diese Redewendung bedeutet &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jetzt habe ich die Lösung entdeck&lt;/span&gt; oder &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ich kenne die Antwort&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Colloquialism) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I have it!&lt;/span&gt;  or alternately, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I've got it!&lt;/span&gt; is the equivalent English expression.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/405777004388049949-8176482300810176386?l=redewendungdestages.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/feeds/8176482300810176386/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=405777004388049949&amp;postID=8176482300810176386' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/8176482300810176386'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/405777004388049949/posts/default/8176482300810176386'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://redewendungdestages.blogspot.com/2008/01/ich-habs.html' title='ich habs!'/><author><name>gregvw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00187475294800057360</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry></feed>
